
The hourly compensation for #localization work is genuinely really good, but the bottleneck is the number and frequency of clients and their work.
If I would get any more work, I might even earn more than two pizzas a month.
The hourly compensation for #localization work is genuinely really good, but the bottleneck is the number and frequency of clients and their work.
If I would get any more work, I might even earn more than two pizzas a month.
Added Simplified Chinese and Portuguese(Brazil) languages to my Open Source game. But some strings are translated used Deepl.
If you are fluent on any of those languages and want to contribute, by reviewing the strings, this is the CSV file: https://github.com/Eibriel/RobotAnomaly/blob/main/localization/localization.csv
The @w3c Timed Text #WorkingGroup invites implementations of the "Dubbing and Audio Description Profiles of TTML2 (DAPT)" specification for exchanging timed text content in #dubbing and #audio description workflows #timetoimplement
DAPT enables scripting, voicing, and mixing for dubbing and audio descriptions, supporting video #localization and #accessibility.
Feedback welcome in https://github.com/w3c/dapt/
@yrochat I am glad that I do not live in the USA; but as the Western video game industry is still unfortunately almost entirely revolving around the US, I still worry that that stuff is going to affect my work.
What if they just get a memo tomorrow that they're not allowed to outsource to queer Europeans, or that localisation is "woke", or that consulting in general is evil? Something like sanctions? I'd lose half my clients.
I still can't believe my luck. I *just* got into freelance #localization / #translation and I immediately got headhunted by a really good and reputable agency. I am looking at the dire state of "clients" on ProZ right now and can't imagine if that was my life right now instead.
I noticed the German translation of Planify [flathub.org] could use some improvements. Some of the text strings made no sense and were outright wrong about how the app works.
Then I noticed some peculiarities of some of the source text strings — lots of duplicates, differing in capitalization, weird phrasings, etc.
Went into the code to investigate in hopes of eliminating duplicates and learn the context in which they're used.
Let's just say this is me right now: https://www.youtube.com/watch?v=AbSehcT19u0
I'm going on vacation this Saturday, yay! I'll be visiting Ilha Grande (Rio de Janeiro), and it'll be the first time ever. I'll go back to work on Feb 24th. What are you up to this week?
Not very chuffed about having to use #US spelling in hashtags (such as #localization) instead of #British spelling (#localisation) just because otherwise the hashtags lose their reach. Stop fragmenting my feeds. :(
As much as I enjoy #CivilizationVII, I am really disappointed that its #translation, into German at least, seems to be done using machines, incredibly shoddily so. Imagine translating "tilted" (as in, angry) as if it was about physical tilt. Imagine translating "only usable in cool climate" to "interesting in amazing weather".
It's insulting as someone passionate about #localization.
Building a mental health app? How do you include marginalized people? Find out!
I've got limited experience with translating an app from English to other languages.
Laravel seems to have me covered for my app's verbiage, but what about content in the DB? What do people do for that?
“Internal” fuzzy matches are text passages in a document or group of documents in a #translation or #localization project which are substantially alike in wording but which are not compared to records in translation memory databases. There are a number of ethical concerns when such internal matches are used to calculate the cost of translation work, but these concerns are particularly acute when a project involves multiple translators in the team.
Last year I worked with a lovely neurodivergent client, Tahlee Rouillon, and her partner, Harley, on localizing their app to Brazilian Portuguese.
Restful is an app that helps you to relax effortlessly. There are both free and paid versions.
Check it out here: https://www.restfulapp.co/
One of the things I enjoyed the most about the project was to learn more about a CAT tool called POEditor.
I'd never translated .arb files before, and my offline CAT tool apparently doesn't recognize ARB as a valid translatable file, so I had to look for a different one, and there it was, and for free! POEditor does have a premium version, but I didn't have to purchase it because the project contained a moderate amount of words.
I'll soon add this project to my online portfolio. You can check out my latest entertainment projects here: https://renatafernandestranslation.com/entertainment/
When I got into the localization business, I'd never in a gazillion years would have thought I'd want to work with game loc.
I wasn't a gamer per se as a kid. I had a mini game, but that was it. I hated losing, and I didn't have fun with games because of all of that pressure to succeed.
But here we are! Beginner cozy gamer, fresh out of a fun, informative game loc course. Kinda addicted to The Sims 4.
One main takeaway from the course:
There's lots of kinds of games out there! Including educational games, which is often not a path most translators think of pursuing when they consider game loc.
Below is my certificate
Hi! Renata here. I'm a Brazilian English-Portuguese (and Portuguese-English) translator based in the Greater Rio de Janeiro area. I'm autistic, and my brand new goal in life is to work with more neurodivergent business owners. I specialize in audiovisual content and health & wellness, and I've been at it since 2017. This is my account to talk biz, sometimes in all seriousness, at times not. If you're a neurodivergent entrepreneur, I'd love to connect
The Launchpad-site, the one you use to translate #LinuxMint and #Ubuntu? It sucks... I can't even fetch a .po-file without getting errors thrown at me all the time
That said, I am looking for experience in the #gamedev industry.
I would like to get into #localization for a living. I am almost done with my dual degrees in (computational and ordinary) linguistics; my native language is German and I am fluent in English.
I would like to help with #translation, #localisation, culturalization, and consulting regarding German culture and Germany itself.
Please e-mail me at LibreTown@proton.me if you feel like you need me.
There is something deeply ironic about a #localisation community having a pinned "career advice" post that is solely applicable to the US market.